
Horrible Science – Hóa Học – Một Vụ Nổ Ầm Vang
Ngày nay, bất kể là ai cũng đều phải công nhận một điều rằng: Sống mà thiếu kiến thức thì coi như là “chết”. Quả
152.100 ₫
Thực hành dịch thương mại Việt – Anh là cuốn sách giúp người học tự tin hơn khi dịch các văn bản thương mại thường gặp nhưng không dễ chuyển ngữ khi người dịch chưa quen với cấu trúc văn bản và các từ ngữ thường dùng. Bằng việc giới thiệu các nguyên tắc khi dịch, hướng dẫn từng bước thực hành dịch các loại văn bản thương mại, cung cấp nhiều từ và cụm từ chuyên ngành cùng các bài tập luyện dịch được lấy từ văn bản thực tế, Thực hành dịch thương mại Việt – Anh sẽ giúp bạn giảm bớt “gánh nặng” khi dịch các văn bản thương mại, dù đó là những văn bản ngắn gọn như email công việc, biên bản cuộc họp, hay phức tạp hơn như thông cáo báo chí, hợp đồng mua bán.
Cuốn sách đặc biệt hữu ích với nhân viên văn phòng của các công ti có yếu tố nước ngoài (vốn đầu tư nước ngoài, đối tác, khách hàng người nước ngoài), sinh viên chuyên ngành tiếng Anh thương mại và chuyên ngành biên – phiên dịch.
Sách gồm 3 phần, trong đó Phần 2 là nội dung trọng tâm được chia thành 13 chương. Mỗi chương tập trung vào một loại văn bản thương mại và được triển khai theo 4 bước: khởi động, thực hành dịch, đối chiếu bản dịch với phương án dịch tham khảo, và ôn tập từ vựng cùng các cách diễn đạt cần ghi nhớ trong chương.
Nội dung chính:
Chapter 01: Thư giới thiệu doanh nghiệp: B2B Introduction Letter
Chapter 02: Hồ sơ năng lực công ti: Company Profile
Chapter 03: Kế hoạch kinh doanh [1] - Phân tích thị trường: Business Plan - Market Analysis
Chapter 04: Kế hoạch kinh doanh [2] - Dự báo bán hàng: Business Plan - Sales Projection
Chapter 05: Chính sách công ti: Company policies
Chapter 06: Bản mô tả công việc: Job Description
Chapter 07: Đánh giá nhân sự: Performance Review
Chapter 08: Biên bản họp: Minutes of Meeting
Chapter 09: Thông cáo báo chí: Press release by Companies
Chapter 10: Bản tin nhà đầu tư: IR Newsletters
Chapter 11: Thư mời dự sự kiện: Invitation to a company event
Chapter 12: Thư mời họp đại hội đồng cổ đông thường niên: Invitation to the Annual General Meeting of Shareholders
Chapter 13: Hợp đồng thương mại: Commercial Contracts
Với Thực hành dịch thương mại Việt – Anh, người học có thể:
- Nắm được các nguyên tắc cần biết khi biên – phiên dịch cặp ngôn ngữ Việt – Anh
- Nâng cao kĩ năng thực hành dịch Việt – Anh
- Nắm được thể thức và cách viết các loại văn bản thương mại thường gặp bằng tiếng Anh và tiếng Việt
Ngày nay, bất kể là ai cũng đều phải công nhận một điều rằng: Sống mà thiếu kiến thức thì coi như là “chết”. Quả
Qua 54 hồi của tiểu thuyết Thái Bình Thiên Quốc diễn nghĩa viết theo lối chương hồi cổ điển, Hoàng Tiểu Phối đã dẫn dắt
Tập Bản Đồ Lịch Sử Và Địa Lí Lớp 8 – Phần Địa Lí (Theo Chương Trình Giáo Dục Phổ Thông 2018) (Chuẩn) Bản đồ,
Bà mẹ vui tính Nơi mảnh đất xứ Quảng một thời chiến tranh đỏ lửa, có biết bao con người đã thầm lặng cống
Bé Tô Màu Truyện Dân Gian Việt Nam – Thạch Sanh Lý Thông Bộ truyện Bé Tô Màu Truyện Dân Gian Việt Nam bao gồm các tập
Bách khoa ma quỷ – Trung Hoa Bách Quỷ Lục – Kỳ thư về các loài ma quỷ ở Trung Quốc Tín ngưỡng dân
Cuốn “Hiện đại hóa và Hậu hiện đại hóa” của Ronald Inglehart, dựa trên Điều tra giá trị thế giới 1981 và 1990, phân tích biến đổi văn hóa, kinh tế, chính trị toàn cầu. Tác phẩm này quan trọng cho hoạch định chính sách, khoa học, và nghiên cứu, đặc biệt ở Việt Nam đang đổi mới. Sách giữ nguyên luận chứng, cung cấp góc nhìn đa chiều về hiện đại hóa và hậu hiện đại hóa.
Con người là gì, trong mắt các triết gia? Tạo hóa cho con người một khả năng nhận thức kì diệu, nhờ đó, con người
Cuốn tiểu sử đầu tiên và duy nhất nhận được sự đồng ý và hợp tác của Steve Jobs do Walter Isaacson chấp bút Cuốn
Nghệ thuật giao tiếp để thành công không thể thiếu kỹ năng thuyết phục. Từ việc nhỏ tới việc lớn, bạn đều cần tới kỹ