
Thuật Ngữ Âm Nhạc (Việt-Anh-Ý-Pháp-Đức)
Thuật Ngữ Âm Nhạc (Việt-Anh-Ý-Pháp-Đức) “Một số điểm nổi bật của cuốn Thuật Ngữ Âm Nhạc (Việt-Anh-Ý-Pháp-Đức): 1. Tiếng Việt được đặt lên trước 4
144.000 ₫
Đây là lần tiếp theo tác phẩm của George Orwell (tên thật là Eric Arthur Blair), một trong những cây bút văn xuôi Anh được hâm mộ nhất thế kỷ 20, được xuất bản tại Việt Nam. Chìm nổi giữa Paris và London là tác phẩm dài đầu tay của George Orwell, song sự ra đời của xấp bản thảo vô cùng chật vật, từng bị 2 nhà xuất bản từ chối, đến nỗi chính tác giả khi ấy đã nhờ bạn mình vứt sáng tác đi và chỉ giữ lại mấy cái kẹp giấy. May mắn thay, bạn ông đã đưa tập bản thảo cho một nhà xuất bản và họ đã chấp nhận in, từ đó, nhà văn George Orwell ra đời.
George Orwell đã thai nghén tác phẩm trong một thời gian rất dài trước khi viết phần đầu tiên về cuộc sống của dân thang lang Anh thập niên 1920. Mọi việc bắt nguồn từ sự chán ghét của chính nhà văn đối với lực lượng cảnh sát Đế quốc Anh khi mình là một phần trong lực lượng ấy. Khi trở về Anh, ông rũ bỏ cuộc sống thượng lưu và tự nguyện ăn mặc tồi tàn, sống lê la vạ vật ở các nẻo đường, nhà trọ, trại tế bần khắp London để viết nên những trang điều tra về tình hình người vô gia cư nước mình.
Năm 1928, ông đến Pháp, làm đủ nghề để trang trải cuộc sống và từng kinh qua nghề phụ bếp cực nhọc tại một khách sạn. Chính những trải nghiệm này ở Paris đã giúp ông viết tiếp những trang văn nóng hổi về đời sống người dân thành thị, gộp với phần trước đó (có thay đổi cấu trúc truyện) để cho ra mắt Chìm nổi giữa Paris và London.
Trong Chìm nổi giữa Paris và London, George Orwell đào rất sâu về tình thế đói nghèo của người dân thành thị, đặc biệt là lớp người vô gia cư, ăn mày ở nước Anh. Tuy nhiên, ông không tuyên truyền về đói nghèo; tác phẩm như là kết quả của một cuộc khảo sát của tác giả về tình trạng người vô gia cư ở Anh nói riêng cũng như đời sống thị thành nói chung, từ đó nhà văn đưa ra những phương cách giải quyết…
Người dịch Chìm nổi giữa Paris và London là dịch giả Hà Thế Giang. Trước đây, anh dịch cuốn Châu Phi nghìn trùng của tác giả Isak Dinesen (Nhà xuất bản Phụ nữ Việt Nam ấn hành) và đoạt giải thưởng Văn học Hội Nhà văn Việt Nam năm 2021, hạng mục Văn học dịch. Ở bản dịch Chìm nổi giữa Paris và London, một lần nữa Hà Thế Giang cho thấy sự tinh tế, tài hoa trong cách chọn chữ sao cho câu văn vừa bóng bẩy nhưng cũng vừa đảm bảo được sự khắc nghiệt của hiện thực văn cảnh.
Thuật Ngữ Âm Nhạc (Việt-Anh-Ý-Pháp-Đức) “Một số điểm nổi bật của cuốn Thuật Ngữ Âm Nhạc (Việt-Anh-Ý-Pháp-Đức): 1. Tiếng Việt được đặt lên trước 4
Nếu đã đọc “Bên sông Ô Lâu” thì nhất định bạn nên đọc Về Huế Ăn Cơm, để được thêm lần nữa qua những trang
ĂN UỐNG LÀNH MẠNH – BỘ SÁCH GIÚP TRẺ KHÁM PHÁ THẾ GIỚI THỰC PHẨM VÀ ĂN UỐNG LÀNH MẠNH HƠN Bạn có biết, để
Chuyện Thực Tập – Từ Giảng Đường Đến Văn Phòng Có thể rất nhiều người đã biết đến Đặng Huỳnh Mai Anh – cô bạn
Nước Mỹ Chuyện Chưa Kể – Bản Rút Gọn Cuốn sách “Nước Mỹ Chuyện Chưa Kể (Bản Rút Gọn)” của Oliver Stone và Peter Kuznick
Đừng Chết Ở Ả Rập Xê Út Cuốn sách là tự truyện của một người phụ nữ đi xuất khẩu lao động tại Ả Rập
Mỗi đứa trẻ luôn tràn đầy sự tò mò về thế giới xung quanh, và mỗi câu hỏi “Tại sao” lại lấp đầy tâm hồn
Ở Đây Sửa Kỷ Niệm Xưa – Tập 4 “Nơi con phố mua sắm đường Thần Xã Tsukumo như đang say giấc trong dòng thời
Trẻ Là Thiên Tài Theo Một Cách Riêng – Bài Thi Khoa Học Của Jacob Martin Những em bé thiên tài đều rất sáng