ENGLISH STRUCTURAL SYNTAX
Viết một câu tiếng Anh đúng đòi hỏi người học phải có cơ bản về ngữ pháp. Một khi gặp câu dài và khó,
180.000 ₫
Chiến tranh không có một khuôn mặt phụ nữ – một tác phẩm của tác giả đoạt giải Nobel Văn chương 2015 Svetlana Alexievich – là bản dịch đầy đủ nhất từ trước tới nay, không cắt gọt, không kiểm duyệt của chính tác giả do dịch giả Nguyên Ngọc dịch mới hoàn toàn. Có một cuộc Chiến tranh thế giới thứ hai mà bạn chưa từng nghe nói tới, những câu chuyện chưa bao giờ được đưa ra ánh sáng, những số phận gắn liền với chiến tranh, đã được tác giả tái hiện lại một cách chân thực nhất, đầy đủ nhất trong Chiến tranh không có một khuôn mặt phụ nữ.
“Chúng ta đã bị tước mất đi cả một thế giới. Lục địa riêng biệt của những người phụ nữ. Nhưng điều gì ngăn ta đi vào đó? Ghé vào và lắng nghe? Một mặt là một bức tường vô hình, bức tường chống đối của đàn ông, mà tôi thậm chí sẵn sàng cho là một âm mưu bí mật tính toán của đàn ông, mặt khác là sự thiếu vắng ham muốn và tò mò của chúng ta có thể giải thích là do không ai chờ đợi ở cuộc thám hiểm đó chút khám phá nào. Bởi vì đàn ông, như người ta vẫn nói, sinh ra là để tham gia chiến tranh và nói về chiến tranh. Chúng ta tưởng đã biết tất cả về chiến tranh.
Nhưng tôi là người đã nghe những người phụ nữ nói – những phụ nữ thành phố và những người ở nông thôn, những phụ nữ bình thường và những nữ trí thức, những người cứu chữa thương binh và những người cầm một khẩu súng, tôi có thể khẳng định rằng tưởng thế là sai. Thậm chí một sai lầm lớn. Còn có một cuộc chiến tranh khác mà chúng ta không biết. (Svetlana Alexievich)
——
“Cùng chúng tôi có một nữ điện báo viên. Cô vừa sinh dậy, đứa bé còn rất nhỏ, phải cho bú. Nhưng người mẹ không đủ ăn, thiếu sữa, và đứa bé khóc. Bọn SS ở rất gần… Với cả chó. Nếu chúng nghe được, thì chúng tôi chết hết. Cả đội. Ba chục người… Cô hiểu không?
Chúng tôi có một quyết định…
Không ai dám truyền đạt lệnh của người chỉ huy, nhưng tự người mẹ đoán ra. Cô nhận đứa bé địu trên người xuống nước và giữ hồi lâu… Đứa bé không còn rống lên nữa. Nó đã chết. Và chúng tôi không ai dám ngước mắt lên nữa. Về phía người mẹ, và về bất cứ người nào trong chúng tôi…” (trích đoạn tác phẩm)
Thông tin tác giả
Svetlana Alexievich sinh ngày 31 tháng 5 năm 1948 là một nhà báo điều tra và nhà văn thể loại văn xuôi hiện thực. Bà là người Belarus nhưng viết văn và báo bằng tiếng Nga. Bà được trao giải Nobel Văn học năm 2015 “vì lối viết phức điệu, một tượng đài tưởng niệm sự thống khổ và lòng can đảm trong thời đại chúng ta”. Bà là nhà văn đầu tiên của Belarus nhận giải thưởng này.
Viết một câu tiếng Anh đúng đòi hỏi người học phải có cơ bản về ngữ pháp. Một khi gặp câu dài và khó,
Guides To English Writing Skills đem lại cho các bạn một tiến trình viết tiếng Anh. Khởi sự từ một câu văn cơ bản
• Các chủ đề về sinh hoạt hàng ngày • Những đoạn đối thoại theo tình huống • Những câu khẩu ngữ thông dụng nhất
• Các chủ đề về sinh hoạt hàng ngày • Những đoạn đối thoại theo tình huống • Những câu khẩu ngữ thông dụng nhất
• Các chủ đề về sinh hoạt hàng ngày • Những đoạn đối thoại theo tình huống • Những câu khẩu ngữ thông dụng nhất
Nhu cầu học và thi chứng chỉ ngoại ngữ nói chung, môn tiếng Hoa nói riêng trong những năm gần đây là rất cao.
Trong quá trình dạy và học tiếng Hoa, những cặp từ gần nghĩa, đồng nghĩa đã gây nên nhiều khó khăn và nhầm lẫn,
Đại ngàn tai ương, trùng dương binh biến. Chốn rừng thiêng xác người treo ngược, máu đổ trong đêm. Nơi biển tối điện ngọc tan
Tác giả admin View all posts
Mình gọi nhau là cưng là tập truyện ngắn mới nhất của tác giả trẻ Trúc Thiên gồm 15 truyện ngắn như: Ngày gió biết cười;
Tác giả admin View all posts
ĐỐI TÁC ĐẾN TỪ BÊN KIA “Tập truyện ngắn chuyển tải đề tài khá đa dạng; từ nếp sinh hoạt làng quê, luật bất thành