
Sài Gòn Một Thuở: “Dân Ông Tạ Đó!” – Tập 3
Đúng như nhà thơ Đỗ Trung Quân, một người từng sống tại ngõ Con Mắt, từng chia sẻ rằng nếu Cù Mai Công không viết
152.100 ₫
Thực hành dịch thương mại Việt – Anh là cuốn sách giúp người học tự tin hơn khi dịch các văn bản thương mại thường gặp nhưng không dễ chuyển ngữ khi người dịch chưa quen với cấu trúc văn bản và các từ ngữ thường dùng. Bằng việc giới thiệu các nguyên tắc khi dịch, hướng dẫn từng bước thực hành dịch các loại văn bản thương mại, cung cấp nhiều từ và cụm từ chuyên ngành cùng các bài tập luyện dịch được lấy từ văn bản thực tế, Thực hành dịch thương mại Việt – Anh sẽ giúp bạn giảm bớt “gánh nặng” khi dịch các văn bản thương mại, dù đó là những văn bản ngắn gọn như email công việc, biên bản cuộc họp, hay phức tạp hơn như thông cáo báo chí, hợp đồng mua bán.
Cuốn sách đặc biệt hữu ích với nhân viên văn phòng của các công ti có yếu tố nước ngoài (vốn đầu tư nước ngoài, đối tác, khách hàng người nước ngoài), sinh viên chuyên ngành tiếng Anh thương mại và chuyên ngành biên – phiên dịch.
Sách gồm 3 phần, trong đó Phần 2 là nội dung trọng tâm được chia thành 13 chương. Mỗi chương tập trung vào một loại văn bản thương mại và được triển khai theo 4 bước: khởi động, thực hành dịch, đối chiếu bản dịch với phương án dịch tham khảo, và ôn tập từ vựng cùng các cách diễn đạt cần ghi nhớ trong chương.
Nội dung chính:
Chapter 01: Thư giới thiệu doanh nghiệp: B2B Introduction Letter
Chapter 02: Hồ sơ năng lực công ti: Company Profile
Chapter 03: Kế hoạch kinh doanh [1] - Phân tích thị trường: Business Plan - Market Analysis
Chapter 04: Kế hoạch kinh doanh [2] - Dự báo bán hàng: Business Plan - Sales Projection
Chapter 05: Chính sách công ti: Company policies
Chapter 06: Bản mô tả công việc: Job Description
Chapter 07: Đánh giá nhân sự: Performance Review
Chapter 08: Biên bản họp: Minutes of Meeting
Chapter 09: Thông cáo báo chí: Press release by Companies
Chapter 10: Bản tin nhà đầu tư: IR Newsletters
Chapter 11: Thư mời dự sự kiện: Invitation to a company event
Chapter 12: Thư mời họp đại hội đồng cổ đông thường niên: Invitation to the Annual General Meeting of Shareholders
Chapter 13: Hợp đồng thương mại: Commercial Contracts
Với Thực hành dịch thương mại Việt – Anh, người học có thể:
- Nắm được các nguyên tắc cần biết khi biên – phiên dịch cặp ngôn ngữ Việt – Anh
- Nâng cao kĩ năng thực hành dịch Việt – Anh
- Nắm được thể thức và cách viết các loại văn bản thương mại thường gặp bằng tiếng Anh và tiếng Việt
Đúng như nhà thơ Đỗ Trung Quân, một người từng sống tại ngõ Con Mắt, từng chia sẻ rằng nếu Cù Mai Công không viết
Tự học 5000 câu giao tiếp tiếng Trung thông dụng Quyển sách này được chia thành 10 phần, tập trung vào các chủ đề
Sói Và Gia Vị – Tập 9: Thị Trấn Đối Lập (Phần 2) Sói và Gia vị (Ookami to Koushinryou/Spice and Wolf) là một series
Trời đã sáng rồi. Khi bác Gà trống cất lên tiếng gáy, Gấu con liền thức dậy để đón chào một ngày mới. Sau đó,
Quảng Cáo Và Hiệu Ứng Xã Hội “Quảng cáo và Hiệu ứng Xã hội” của tác giả Sarah Turnbull là một tài liệu nghiên cứu
“Thứ khiến người ta mệt mỏi nhất đó là THỨ BẢY PHẢI ĐI LÀM CẢ NGÀY!” “Trăm năm trong cõi người ta Gh.ét sếp nghỉ
Rất Nhiều Điều Mình Chưa Nói Với Nhau Một sớm thức giấc, ngỡ ngàng nhận ra hạnh phúc mong manh như cánh hoa trong gió,
Bộ truyện tranh “Tự lập từ tiểu học” là món quà các chuyên gia giáo dục có uy tín tặng cho học sinh tiểu học
Cá chình châu Âu, Anguilla anguilla, là một trong những sinh vật kỳ lạ nhất mà thiên nhiên từng tạo ra. Có rất ít thông
Cuốn sách “Tư Tưởng Hồ Chí Minh Về Nghệ Thuật Đánh Thắng Chiến Tranh Phá Hoại Của Đế Quốc Mỹ” phân tích chiến lược và tư duy quân sự của Hồ Chí Minh trong cuộc chiến chống Mỹ, nhấn mạnh sự linh hoạt, sáng tạo, và vai trò của nhân dân Việt Nam.
Công việc định hướng hình ảnh là gì? Đâu là công thức để rèn luyện nhãn quan khác biệt? Art Director khác gì với Designer?